sexta-feira, 28 de novembro de 2014

Vidadosertanejo

Cabassa>  ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
CABAÇA
Ca





Semente De Porongo ( Cabaça )




Berimbau




Sementes de Cabaça Cobra "Snake" - Garden Mania Sementes e Mudas




Os Lirios do sertão: Março 2012
MORINGA PARA LEVAR ÁGUA PARA A RAÇA
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

estudos bíblicos


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Bíblia Online 

http://www.leiturabiblica.com.br/index.php?menu=capitulos&livro=24&capitulo=44
Índice  

44 - Leitura Bíblica

ÍNDICE ......................................................



ESTUDO - MICELÂNEA

Vários autores
  1. [01] "10 razões porque não tomo banho"
  2. [02] Idéias referentes à salvação
  3. [03] Catecismo Batista com Provas Bíblicas
  4. [04] As Pequenas Raposas - Os Pecados dos Crentes
  5. [05] Haverá Criança no Inferno?
  6. [06] Há uma conecção entre Rock(*) e Vodu ou Paganismo Africano?
  7. [07] Nenhum Espaço para Descuido
  8. [08] À Procura da Igreja Universal Invisível
  9. [09] Como estudar a Bíblia
  10. [10] Dom de Línguas
  11. [11] Já Fui Espírita
  12. [12] 15 Razões porque não posso ser Testemunha de Jeová
  13. [13] Com Corações, Mentes e Vozes
  14. [14] A Segurança Eterna de todos os Crentes Comprados pelo Sangue
  15. [15] Lista de Heresias e Tradições Humanas Adotadas e Perpetuadas pela Igreja Católica
  16. [16] 10 Razões Bíblicas porque não posso ser Mórmon
  17. [17] Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais ou 1602+ Ultrajes à Palavra de Deus
  18. [18] A Oração do pecador?
  19. [19] Qual é a Verdade?
  20. [20] Referências Bíblicas para a Família
  21. [21] Alá e o Deus da Bíblia
  22. [22] Vinho e a Bíblia
  23. [23] Metais, Cordas e Percussão na Adoração pela Igreja
  24. [24] Halloween
  25. [25] "O Verdadeiro Discípulo"
  26. [26] Versões Modernas da Bíblia
  27. [27] 10 Perguntas aos Evolucionistas
  28. [28] Um Apelo aos Pastores
  29. [29] Por Que Domingo e Não O Sábado?
  30. [30] O OBREIRO E SUA RESPONSABILIDADE JUNTO A IGREJA
  31. [31] Estudo Sobre O Dom da Língua
  32. [32] Cinqüenta Evidências do Arrebatamento Pré-Tribulacional
  33. [33] Os Perigos da Adivinhação
  34. [34] A Páscoa do SENHOR
  35. [35] Bíblia Sagrada em Formato Eletrônico
  36. [36] Seja Conforme a Jesus
  37. [37] Os Benefícios de Ter Filhos
  38. [38] Cinquenta Coisas Que Devemos Saber Sobre Línguas E Cura

Observações: 
Os Autores assumem a responsabilidades do conteúdo dos seus estudos.
Se tiver um assunto sobre o qual gostaria de ter um estudo, talvez já tenhamos. Entre em contato conosco.
http://www.palavraprudente.com.br/estudos/variosautores/micelanea/index.html
http://abibliaa.blogspot.com.br/2013/02/como-estudar-sua-biblia.html

quinta-feira, 6 de novembro de 2014

dicionario-biblico basã

http://biblia.com.br/dicionario-biblico/b/basa/

basã

País fértil. A primeira menção que se faz de Basã é em Nm 21.33, onde se narra que os israelitas derrotaram ogue rei de Basã, em Edrei, cidade da fronteira, aonde ele tinha vindo para resistir ao exército invasor de israel. É um extenso país e de grande força produtiva, que fica ao oriente do rio Jordão, limitando-se ao sul pelas montanhas de Gileade, ao oriente pelo Jebel Haurã, uma linha de vulcões extintos, ao ocidente por Gesur e Maaca (Js 12.5), e ao norte pelo Hermom. Quando os amorreus foram conquistados e expulsos juntamente com o rei ogue, o seu fértil território coube à meia tribo de Manassés (Js 13.29), que entrou logo na sua posse (Dt 31.3,4, comparado com Nm 21.35). As duas principais cidades eram Edrei e Astorote, a moderna Tell”-Ashtera. Em Dt 3.4 faz-se alusão a sessenta cidades muradas em Argobe de Basã, que estavam sob o domínio de ogue (*veja Argobe). Basã é uma terra notável e cheia de interesse. A sua extraordinária fertilidade acha-se provada com a densidade da sua população (Dt 3.4 a 14), e com o grande número de ruínas espalhadas por todo o território. Quando o império de Alexandre se fracionou, a posse do país foi objeto de contínua disputa. A parte central de Basã tornou-se, então, refúgio de ladrões e foragidos, caráter que ainda hoje conserva. os árabes consideram esta terra como tendo pertencido primeiramente ao patriarca Jó.

________


Bashan
Fertile country. The first mention that is made of Bashan is in Num 21:33, where he tells us that the Israelites defeated Og king of Bashan, in Edrei, frontier town, where he had come to resist the invading army of israel. It is a vast country of great productive power, which lies to the east of the Jordan river, limited to the south by the mountains of Gilead, on the east by the Jebel Hauran, a line of extinct volcanoes, on the west by Geshur and Maacah (Joshua 12.5) and to the north by Hermon. When the Amorites were conquered and expelled with the Og king, your fertile territory fell to the half-tribe of Manasseh (Joshua 13:29), which came soon in possession (Deut 31.3,4, compared with Num 21:35). The two main cities were Astorote and Edrei, modern Tell "-Ashtera. In Deut 3.4-alluded to sixty walled cities in Argob of Bashan, who were under the dominion of Og (* see Argob). Bashan is a remarkable and full of interest in land. Its extraordinary fertility finds itself proved to the density of its population (Dt 3.4 to 14), and the large number of ruins scattered throughout the territory. When Alexander's empire fractionated, possession of the country has been the subject of continuing dispute. The central part of Bashan became, then, refuge of robbers and outlaws, character retains today. Arabs consider this land as having first belonged to the patriarch Job.





Salmos

22.12   Muitos touros me cercam, fortes touros de Basã me rodeiam.







Êxodo

9.9   Ela se tornará em pó miúdo sobre toda a terra do Egito e se tornará em tumores que se arrebentem em úlceras nos homens e nos animais, por toda a terra do Egito.

9.10   Eles tomaram cinza de forno e se apresentaram a Faraó; Moisés atirou-a para o céu, e ela se tornou em tumores que se arrebentavam em úlceras nos homens e nos animais,

9.22   Então, disse o SENHOR a Moisés: Estende a mão para o céu, e cairá chuva de pedras em toda a terra do Egito, sobre homens, sobre animais e sobre toda planta do campo na terra do Egito.

9.25   Por toda a terra do Egito a chuva de pedras feriu tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também a chuva de pedras toda planta do campo e quebrou todas as árvores do campo.

11.5   E todo primogênito na terra do Egito morrerá, desde o primogênito de Faraó, que se assenta no seu trono, até ao primogênito da serva que está junto à mó, e todo primogênito dos animais.

11.7   porém contra nenhum dos filhos de Israel, desde os homens até aos animais, nem ainda um cão rosnará, para que saibais que o SENHOR fez distinção entre os egípcios e os israelitas.

12.12   Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e ferirei na terra do Egito todos os primogênitos, desde os homens até aos animais; executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o SENHOR.








sábado, 1 de novembro de 2014

Mateo 26:


Jesus rehteti shinanaibo

(Mr 14.1-2; Lc 22.1-2; Jn 11.45-53)
1Jato jascajaquin haxemaquin queyoxon sca:
 2—Hoqueha bahquish ta pascua fiesta hihyaxihquiqui. Man tah man honanscai. Jaa neten ta hea jihuin hueonxon rehtehahbo hihxon hea bihmayaxihcanihqui —jahuen haxenicabo Jesusen jaquin. 3Jaatianbi ta Caifas janeya hapon xoboho sacerdote hapobo betan jaton hahbe hapobo tsinquinishqui. Caifas jaton yohuan hihbo copi jano tsinquicani, yohuannoxon. 4Quexexon Jesus paranxon bihxon rehteti yohinanax, jeenhihquinannancani. 5Fiesta naponbi tah bihtima qui. Jonibo sinayohuanax noque potacatsihcanmis hihcani.
Jesus boshnashimahi haibo
(Mr 14.3-9; Jn 12.1-8)
6Betania jema janin sca Jesus cahi, sipiya hihpahoni jonin xoboho nocoti, jahuen jane cahen Simon, xobo hihbo. 7Jato betan pihi tsahoti Jesus jaiya sca huesti haibo jahui. Hahan hininjatiya joxon, jahuen pomo quiha xenin Jesus boshnashimaquin. Hihti copi jahuen hininjati. 8Jesus machicai jisish, sinatax yohuancani:
—¿Jahua copi jaa jatihibi yohyoquihquin? 9Maromaxon ta hicha coriqui bihquehahniqui, jahuaborajomabo yanapannoxon —hihcani.10Jaabo yohuani jai honanxon sca:
—¿Jahua copi man jaa haibo jatsanjahin? Hea ta sirijaquin hahxonaxqui.11Jahuaborajomabo ta jascabi jatihiqui, man jato yanapannon. Hea tah man huetsatian jisyamascatihi. 12Hea tsahonahbo ta hea hininjahaxqui. 13Nincanahue hen mato yohinon: Jano heen joi siri nincacaibo janin jatihibi ta neatohon hea hahxonai yohuanchaniyaxihcanihqui. Jaa copi ta jaa shinanbehnoyamayaxihcanihqui —jato jaquin.
Judas betan bexohibo
(Mr 14.10-11; Lc 22.3-6)
14Jaatian ta jahuen haxenica huesti picoti canishqui, Judas Iscariote. Sacerdote hapobo janin cahi. 15Jato qui nocoxon: —¿Hen mato bihmanon jahua man hea hinantihin? —jato jaquin. Coriqui toponxon sca janacanquin, treinta libra jan bihnon. 16Bichish, cahi. Caxon, jahuentian cahra bihmahah siritihiquin hihxon shinanquin.
Posen pihibo
(Mr 14.12-25; Lc 22.7-23; Jn 13.21-30; 1 Co 11.23-26)
17Jaton fiesta nocotai neten sca, jahuen haxenicabo joxon Jesus yocaquin:
—¿Jahuerahnonxon pinoxon non mia fiesta neten pitijaxontihin, Hihbon —hahcanquin.
 18—Hoa non honanai joni yohitannahue jema janin. Heen nete ta nea pishcascaiqui. Miin xobohoxon tah hen heen haxenicabo betan fiesta pinoxihqui hih ta maestro jaiqui. Jascajatannahue.
 19Jesusen raanah sca, bocani. Jan yohiha quescajaxon janoxon fiesta neten pitijacanquin.
20Bepi sca jaiya jahuen haxenicabo betan janoxon piquin.21Piresscaiboya jato yohiquin:
—Man honannon hihxon tah hen mato yohihi: Nenohah ta huesti jaiqui, hea jato bihmaxihqui.
 22Hihti benatax sca tsoan jascajatihiquin hihquish huesti huestibo yocacancani:
—¿Hea nan, Hihbon? —hihcani.
 23—Hehbetanbi nea quenti qui piti bichi joni ta hea bihmanica qui. 24Papan huishamani joi jai quesca ta noquebaque janoxihquiqui. Hea jascajati jai bi ta hea bihmahi joni Hahrai hihyaxihquiqui. Jahuen papan jaa baquejayamahah cahen siripan —jato jaquin.
 25Jaa bihmanoxihqui hihxon Judasen sca yocaquin:
—¿Hea hin, Maestron?
—Mia rahan —Jesusen jaquin.
 26Pihiboya sca posen bihxon, Papa yocaxon, tehcaxon, jato hinanxon:
—Bihnahue pinoxon. Nea ta heen yora qui —jato jaquin.
27Tason rihbi bihxon, Papa yocaxon, jato hinanrihbiquin:
—Nea xehanahue, jatihixonbi. 28Heen jimi tah qui. Jonibaan hohcha copijaquin tah hen heen jimi potaxihqui. Mahuaquin tah hen mato hahxonbahinai. Jaa shinanhahnan xehati ta nea qui. 29Mato betan huetsapahaquin xehayahnoxon caman tah hen nea xehati hahyamascatihi. Heen Papan jihue janin mato jihuemahi tian pari tah hen mato betan huetsapahaquin xehayaxihqui —jato jaquin.
Jesus qui Pedro paranahxihqui
(Mr 14.26-31; Lc 22.31-34; Jn 13.36-38)
30Pihax, behuahax, olivo janeya manan qui sca bocani.31Janoxon sca jato yohiquin:
—Nea yamebi tah man jatihibichin hea jenebahinnoxihqui, Papan huishani joi jai quesca tah man jatihi. Carnero coirannica tah hen rehtexihqui, heen carnerobo potojahtannon hihqui jaa joi.32Jaabi tah hen hahquirihbi teehihquish Galilea main sca catihi, mato rihbi man jano hea merahi canon —jato jaquin.
33—Caibaan mia jatihixonbi jenebahinai bi tah hen hean mia jenetimahi, hihbon —Pedronen jaquin.
 34—Quimisha coti hatapa queorihyamahi bi tah min nea yamebi heen joni hihtima min yohixihqui —Jesusen jaquin.
 35—Hea rehtehibaan bi tah hen miin joni hihti ma hen yohitimabirestihi —hahscaquin Pedronen. Jatihixonbi sca jascajaribiquin.
Getsemani nahue chianxon Jesusen yocacai
(Mr 14.32-42; Lc 22.39-46)
36Getsemani janeya nahue chian sca becani, Jesus betan.
—Neno tsahopaquenahue, Papa yocaqui hen hori canon —jato jaquin.
 37Jato jascajaxon Pedroya Zebedeon baque rabe hori boquin. Jano sca Jesus hihti benati, hihti masa shinanquin.
 38—Mahuabena tah hen jai, hihti masa shinanquin. Nenoxonbi hea manahi banenahue, hea coirannoxon.
 39Jato jascajabahini cahax, hori pishca beho racaxon Papa yohiquin:
—Papan. Hea janoxihquibo jatimajahue, jatimajati hahtipahxon. Jaabi hea queenai quescayamahi bi mia queenai quesca janon hihmahue.
40Yocacax joxon sca hoxahiton jahuen haxenicabo meraquin.
—¿Huesti hora pishca hea mananoxon man hoxa teneti hahtipahyamahin?
 41Hoxa tenexon Papa yocanahue, tiroma yoshiman mato tiromamacatsihquin tanayamanon. Maton shinaman man teneti shinanai bi tah man hahan teneti coshi yamahi.
 42Jascacahini sca Papa yocaqui caribihi.
—Papan, hea janoxihquibo jatimajati yamahiya mia queenai quesca janon jahue —hahquin.
43Joxon sca, hoxahiton jato merarihbiquin. Jaton bero quextojaquetax hoxa hoxacani. 44Jato mohinaxma caribixon jahuen quimisha sca jascajaquin yocarihbiquin. 45Joxon sca:
—¿Man hoxaparihin? ¿Tanti tanti pari man jain? Jisnahue. Hohchayahpabaan bihnon bihmahi ta beresscacanihqui. 46Hueninahue. Caresscatannon benahue. Hea bihmahi jahui ta nea nocoscaiqui —Jesusen jato jaquin.
Jesus bichibo
(Mr 14.43-50; Lc 22.47-53; Jn 18.2-11)
47Jato yohihiyabi jahuen haxenica huesti jahui, Judas. Hahbetan rihbi hicha becani, caibo machitoya, caibo chantiya. Sacerdote hapobaan raanah becani, judio hapobaan raanah becani. 48Jato betan joriyamaxon ca Judasen jato yohihah:
—Hen meraxon betsohahquin hicotanai joni tah qui. Hen betsohahquin hicotanai bihtannahue.
 49Nocotax sca ponte res Jesus qui jahuex, Min jascabi jayamahin hahxon, betsohahxon hicotanquin. Hicotanahbi:
 50—¿Jahuejahi min jahuin, amigon? —Jesusen jaa jaquin. Jaatian nihquirani joxon bihxon Jesus menexcanquin.
 51Jasca jaibaan bi huesti jahuen haxenicaton machito tsecaxon sacerdote hapon joni marequin bi cahnexon jahuen pabinqui paxtebahinquin.
 52—Miin machito bexojahue. Machitonen rehtenanaibo ta jahanbi mahuatihiqui. 53¿Heen Papa hean yocacah jan jahuen yonotibo sesenta mil raantihiqui min honanyamahin?54Hea nescajayaxihquibo ta Papan huishani joi jaiqui. ¿Hen yocacaiya jenquetsahpax jan yohini quesca jatihiquin? —Jesusen jaa jaquin. 55Yahtannicabo sca yohiquin:
—¿Jahua copi man rehtemis joni yahtanquin hahcajahin, machitoyaxon chantiyaxon hea chibanbenahin? Netetihibi Papan xoboho tsahoxon haxemahi bi tah man hea bihyamahipiqui.56Papan huishani joi jai quesca janon tah man nescajahi —hahquin jato.
Jaatianbi jahuen haxenicabo jatihibi jabacani. Jesus yahtanahbo jenebahini bocani.
Hapobo janin Jesus bohibo
(Mr 14.53-65; Lc 22.54-55, 63-71; Jn 18.12-14, 19-24)
57Menexxonsca sacerdote hapo Caifas janin Jesus bocanquin. Jaa xoboho jaton huisha hapobo jaton hanibo tsinquiquihranscai. 58Jano Jesus hiohiboya hocho sca jato chibanquin Pedronen. Sacerdote hapon xoboho jaabo mapenon, jeman res Pedro nihnichi. Jaton sontaro tocan jano tsahoti, jahueja janoxihcanihquin hihquish manati.
59Chicho cahen sacerdote hapoboya texe judio hapobo yohuancani. Jaa copi rehteti janon hahqui yohuanai quesabo quenamacanquin. 60Hicha quesabo jano mapetai bi jahua copi rehteti merayamacanquin. Chini sca huetsa quesa rabe nocoti.
 61—Toa joni tah non yohuanai nincaquipiqui. Papan xobo tah hen potojaquetanxon quimisha neten hahquirihbi jaa xahnen xobojati hahtipahi hih ta jaipishqui —hihcani.
 62Jaton quiquin sacerdote sca huenicahinxon Jesus yocaquin:
—¿Min jahuabi yohiyamahin? ¿Jaabo mihqui yohuanai bi min jahuabi yohiti yamahin?
63Yocacah bi jahuahihyamahi. Jahuabi yohiyamahiya, hapon yohirihbiquin:
—Quiquin Dioscoinyaxon tah hen mia hihti yohihi quesaxonma min yohicoinnon. ¿Mia min Diosen baque Cristo quin? Noque yohihue.
 64—Min yohihi quesca rahan. Hashoan rihbi tah hen mato yohihi: Papan mecayaho jahuen quiquin hapo tsahotai tah man hea noquebaque jisyaxihqui. Nai cohiman jahui tah man hea jisyaxihqui —Jesusen jaquin sacerdote hapo.
 65Nincaxon, jahuen coton huaxabahinxon, jato yohiquin:
—Dios qui ta tiromahi yohuanihqui. ¿Jahua hashoan non nincati pishinain? Jan tiromahi yohuanai tah man nincascai.66¿Jahua shinan man jain?
—Jan yohuanai copi non rehteti jai rahan —hahcanquin.
 67Jahuen bemanan qui toshbanhahxon, copasxon beshrishquicanquin.68Rishquixon yocacanquin:
—Yohihue, Criston. ¿Tsoan mia rishquihiquin?
Jaa tah hen honanyamahi hihqui Pedro
(Mr 14.66-72; Lc 22.56-62; Jn 18.15-18, 25-27)
69Jasca jaabo jai bi jemanhihti janin Pedro tsahoti. Jano tsahotaiton huesti haibaan joxon yohiquin:
—Mia rihbi tah min hoa Galilea mai meha Jesus betan nihrasihi.
 70Jano jaibaan sca jatihixonbi nincanon jahuen joni hihtima yohiscaquin:
—Min yohuanai tah hen honanyamabiresai —Pedronen jaquin.
 71Nichibo tocan mehax huetsa haibo rihbi joxon, Pedro jisquin sirijaxon, jato yohiquin:
—Nea coin ta Jesus Nazareno betan nihcachihiqui.
 72Hahquirihbi jahuen joni hihtima Pedronen yohiquin. Dios quenaxon:
—Jaa joni tah hen honanyamabiresai —hahquin.
73Basiyamahax jano nichibosca joxon:
—Hihcoini. Mia rihbi tah min jahuen haxenica qui. Min yohuanai tah non honanai. Janoha joni quescapah tah non mia nincacai —Pedro jacanquin.
 74Dios quenaxon, hihcoinyamahax hea mahuapahinon hihxon jascajaribiquin:
—Jaa joni tah hen honanyamabiresai —Pedronen jaquin. Jaatianbi sca hatapa queoti. 75Jesusen yohiha joi shinanrenenscaquin. Hatapa queorihyama jai bi tah min quimisha coti heen joni hihtima min yohixihqui. Jesus jascari yohuanah shinanax, picocahini cahax coshin huaohihscai.

https://www.bible.com/pt/bible/586/mat.26.kaqnt


  • Mateo 26 Noquen hihbaan joi | Bible.com

    https://www.bible.com/bible/586/mat.26.kaqnt

    (Mr 14.53-65; Lc 22.54-55, 63-71; Jn 18.12-14, 19-24). 57Menexxonsca sacerdote hapo Caifas janin Jesus bocanquin. Jaa xoboho jaton huisha hapobo jaton ...
  • San Mateo 26 Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia ...

    https://www.bible.com/bible/519/mat.26.arlnt

    Judiocuaca camarucua nequesoreesacari Jesu. (Mr 14.53-65; Lc 22.54-55, 63-71; Jn18.12-14, 19-24). 57Jesu quianaari na jaatucuquiaari jiyaniijia Caifáscua.

  • SAN MATEO 

    El sermón del monte San Mateo 5-7; 
    Las bienaventuranzas San Mateo 5.3-11; 
    El gran Mandamiento San Mateo 22.37-39; 
    La regla de oro San Mateo 7.12; 
    La semilla de mostaza San Mateo 13.31,32; 
    Parábola del sembrador San Mateo 13.1-23; 
    Parábola de la oveja perdida San Mateo 18.12-14; 
    Parábola sobre el juicio de las naciones San Mateo 25.31-46 
    Parábola de las diez vírgenes San Mateo 25.1-13 
    Parábola de los siervos y el dinero San Mateo 25.14-30; 

    SAN MARCOS 

    El gran Mandamiento ; San Marcos 12.29-31; 
    La semilla de mostaza San Marcos 4.30-32; 
    Parábola del sembrador San Marcos 4.1-20; 
    Parábola de la semilla que crece San Marcos 4.26-29 
    Parábola de los labradores malvados ; San Marcos 12.1-11;